Hangi Masaüstü Ne Kadar Türkçe Konuşuyor? -10-

Dönem dönem düşen masaüstü ortamlarının çeviri oranlarının çok yükseldiği bir zamanda yazabildiğim için mutluyum. Aşağıdaki rakamlara bakınca bir GNU/Linux dağıtımı kullanmanın önündeki (eğer varsa) engellerden birinin yerelleştirme olmadığını rahatça söyleyebiliriz sanırım.

KDE: Geçen yıl %81 olan KDE çeviri oranı büyük bir artış göstererek %94 seviyesine çıktı. Daha önce neredeyse hiç çevirisi olmayan yardım içeriğinin de %8'i Türkçeye çevrildi. Çok yakında daha yükseğe çıkacağını tahmin ediyorum. KDE'nin en çok yerelleştirildiği 12. dil Türkçe.

GNOME: Geçen yıl %90 olan çeviri oranı %99'a yükseldi. Yardım içeriği neredeyse hiç çevrilmeden duruyor.

Enlightenment: Geçen yıl %74 olan çeviri oranı %73'e geriledi.

XFCE: Xfce web sayfası da dahil olmak üzere %100 çeviri oranına sahip.

LXDE: Lxde projesinde yer alan bütün yazılımlar %100 Türkçe çevirisine sahip.

LibreOffice: Özgür ofis paketi LibreOffice'de çeviri durumu çok iyi. Bütün sürümlerin arayüzleri %100 Türkçe'ye çevrilmiş durumda. Yardım içerikleri de %99 civarında yerelleştirildi.

Çevirmenlerin ve onlara destek olanların eline sağlık!

1 Ekim 2017

Posted In: Çeviri, Enlightenment, Gezegen, Gnome, kde, libreoffice, Lxde, Xfce

Hangi Masaüstü Ne Kadar Türkçe Konuşuyor? -9-

Aynı başlıkla dokuzuncu yazıyı yazmak biraz garip ama son yazıyı yazalı neredeyse bir yıl geçmiş diyerek bir durum tespiti yapayım yine. Aradan geçen bu sürede neredeyse kimseyi çeviri çalışmalarına çekemedik. Hiçbir kurum, şirket bu çalışmalara destek olmak için adım atmadı. Aşağıda bahsedeceğim büyük özgür yazılım projelerini neredeyse bütün GNU/Linux kullanıcıları kullanıyor ama kimse çevirmediği gibi çevirenlere de destek olmuyor. Bu projeleri çevirenlerin sayısı iki elin parmaklarını geçmeyecek kadar az.

Sahipli yazılımlar yerine özgür yazılımların kullanılması bizim camiadaki herkesin dileği. İngilizce bilmeyen kullanıcıların kendi dilinde olmayan bir yazılımı kullanamayacağı da herkesin malumu. Ülkemizde devlet kurumlarında ve özel firmalarda özgür yazılımlar kullanılsın istiyoruz ama bu yazılımlar nasıl Türkçe konuşacak diye neredeyse kimse düşünmüyor. Bu yazılımları bir avuç gönüllünün çevirdiği göz ardı ediliyor hep.

Bir kere şunda anlaşalım istiyorum: özgür yazılımların çevirileri bu işi yapan gönüllülerin sorumluluğu değil. Biz bu işi gönüllü olarak yapıyoruz. Yarın yapmayabiliriz. Çeviri yapmayı bıraksak ülkede neredeyse kimse çeviri durumlarını takip etmediği için ancak kullanıcı şikayetlerinden fark edilecek kadar sahipsiz durumda bu konu. MS Ofis yerine LibreOffice, Photoshop yerine Gimp kullanın demek kolay ama nasıl kullanacak insanlar bunları diye düşününce bunun kendiliğinden olmadığını fark etmek gerekiyor.

Aslında bunları bir umutla yazmıyorum. Seneye yine bu konuda yazarsam durumun değişmeyeceğini de biliyorum. Şimdi rakamlara geçelim:

KDE: Geçen yıl %95 olan KDE çeviri oranı %81'e düşmüş durumda. Yardım içeriği ise hiç çevrilmedi.

GNOME: Geçen yıl %96 olan çeviri oranı %90'a geriledi. Yardım içeriği neredeyse hiç çevrilmeden duruyor.

Enlightenment: Geçen yıl %78 olan çeviri oranı %74'e geriledi.

XFCE: Geçen yıl tamamen yerelleştirildi diye yazdığım xfce %99 çeviri oranına sahip.

LibreOffice: Geçen yıl hem arayüzü hem de yardım içeriği tamamen yerelleştirilmiş olan LibreOffice'de durum kötüye gidiyor. Arayüz benim şahsi çabamla neredeyse tamamen çevrildi ama yardım içeriğinde 55496 kelime çevrilmeyi bekliyor. Bu LibreOffice'in yeni sürümünde eklenen özelliklerin hiçbirinin yardım içeriği Türkçeye çevrilmedi demek. Elbette yeni sürümde düzeltilen, geliştirilen konuların da yardım içerikleri çevrilmeden duruyor. İşin ilginç yanı bunu biz çevirmenler haricinde önemseyen de yok.

OpenOffice: Zor zamanlardan geçen OpenOffice'e yeni bir şey eklenmemesine rağmen Burak Yavuz'un gayretleriyle arayüzü %100 Türkçe kullanılabilir durumda ama yardım içeriğinden 277297 kelime çevrilmeyi bekliyor. Bu sadece Burak Yavuz'un sorunu gibi davranıyoruz maalesef.

Listeyi uzatmak mümkün ama derdimi anlatabildiğimi düşünüyorum. Özgür yazılım çevirileri sadece biz çevirmenlerin sorumluluğu değil.

15 Şubat 2017

Posted In: Çeviri, Enlightenment, Gezegen, Gnome, kde, libreoffice, openoffice, Xfce

Ring çoklu aygıt desteğine kavuştu

Ring çoklu aygıt desteğine kavuştu

Başlangıcından beri Ring‘in özellikleri ve kullanıcıları önemli ölçüde arttı. Savoir-faire Linux'un uzman ekibi, yeni olanaklar sunan yeni Bêta 2 sürümünü yayımladı.

Tek hesap, birçok aygıt

Bu yeni dağıtım kullanıcıların yeni bir özellikten yararlanmasını sağlıyor: çoklu bağlantı. Merkezileştirilmiş mesajlaşma sistemlerinde olduğu gibi, Ring şimdi tek bir kullanıcı kimliğiyle çoklu aygıtlara -mobil veya değil- bağlanmaya olanak sağlıyor. Her aygıt aynı kullanıcıya (RingID) bağlı olan kendi kimliklerine sahip.

Bir çağrı aldığınızda bağlı olan her aygıt çalacak, (çağrı) bir kez kabul edildiğinde ya da reddedildiğinde diğerleri kapanacak. Bu çoklu aygıt özelliği tüm elektronik aygıtlarınız arasında akıcılığı artıracak, tıpkı merkezileştirilmiş iletişim sistemlerinde kullandığınız gibi herhangi bir aygıtla her an iletişim kurmanızı sağlayacak. Yine de, anımsamakta yarar var ki Ring ayırt edici bir ögeye sahip: dağıtık ve bağımsız ağ.

Göç önemli

Bêta 2 sürümünde sunulan çoklu aygıt özelliği tüm eski sürümlerle uyumsuzluk yapacak. Bêta 2'ye bir kez yükseltildiğinde kullanıcılar başka bir sisteme bağlanacak, bu nedenle beta 1 ve 2 kullanıcıları birbirleriyle iletişim kuramayacak.

Bu uyumsuzluk kullanıcıların yeni sürüme göç etmesini gerektiriyor, basitçe Ring'e giriş yapılarak sistem gerekli güncellemeleri çalıştıracak.

Güvenlik uyarısı

İstemci güncellemesi sırasında bir kullanıcı adı ve parola sağlamanız gerekecek.

Hesap parolanız, Ring hesabınıza bağlanmış özel anahtarları içeren arşivi şifrelemek için kullanıldığından önemlidir. Lütfen parolanızın kurtarılamayacağını unutmayın.

Yeni bir aygıt eklerken, bu arşiv ağ üzerinde aktarılacak. Güçlü bir parola seçerek arşivinizle ilgili riskleri en aza indirebilirsiniz.

Lisans: Bu metin CC BY 4.0 lisansı altında dağıtılan “Multidevice is now available on Ring” metninden çevrilmiştir. Özgün metin Savoir-faire Linux tarafından yazılmıştır. Çeviri metni CC BY 4.0 altında lisanslanmıştır.

13 Kasım 2016

Posted In: Açık kaynak, Çeviri, free software, gnu, linux, linuxgezegeni, open source, Özgür yazılım, ring

Ring çoklu aygıt desteğine kavuştu

Başlangıcından beri Ring‘in özellikleri ve kullanıcıları önemli ölçüde arttı. Savoir-faire Linux’un uzman ekibi, yeni olanaklar sunan yeni Bêta 2 sürümünü yayımladı. Tek hesap, birçok aygıt Bu yeni dağıtım kullanıcıların yeni bir özellikten yararlanmasını sağlıyor: çoklu bağlantı. Merkezileştirilmiş mesajlaşma sistemlerinde olduğu gibi, Ring şimdi tek bir kullanıcı kimliğiyle çoklu aygıtlara -mobil veya değil- bağlanmaya olanak sağlıyor. … Okumaya devam et "Ring çoklu aygıt desteğine kavuştu"

13 Kasım 2016

Posted In: Açık kaynak, Çeviri, free software, gnu, linux, linuxgezegeni, open source, Özgür yazılım, ring

Paylaşımın geleceği: Pydio ve ownCloud bütünleşiyor

Açık kaynak dosya paylaşma çevre-dizgesi1 büyük bir tasarı çeşitliliği barındırıyor, her biri kendi çözümünü tedarik ediyor ve her biri farklı bir yaklaşıma sahip. Dropbox, Google Drive, iCloud ya da OneDrive gibi ticari çözümler yerine açık kaynak bir çözümü seçmenin birçok sebebi var. Bu çözümler verinizi yönetirken endişe etmemenizi sağlıyor ama bazı sınırlamalarla; denetim yetersizliği, varolan altyapıyla bütünleştirme sorunları gibi.

Kullanıcılar için ownCloud ve Pydio gibi birçok dosya paylaşma ve eşzamanlama seçenekleri mevcut.

Pydio

Pydio (Put your data in orbit, Verini yörüngeye oturt) tasarısı büyük ses dosyalarını çalgı takımıyla paylaşmak isteyen müzisyen Charles du Jeu tarafından kuruldu. Pydio çoklu depolama arka uçlarıyla birlikte bir dosya paylaşma ve eşzamanlama çözümüdür, geliştiriciler ve düzen2 yöneticileriyle birlikte tasarlanmıştır. Dünya çapında bir milyondan fazla indirilmiştir ve 27 dile çevrilmiştir.

İlk andan beri açık kaynak olan tasarı doğal olarak SourceForge‘de büyüdü ve şimdi yeni evi GitHub'da.

Kullanıcı arayüzü Google'nin “Materyal Tasarımı"nı taban alıyor. Kullanıcılar varolan eski dosya altyapısı kullanabilir ya da Pydio'yu bir mülk üstü3 yaklaşımla kurabilir. Web, masaüstü ve taşınabilir uygulamaları kullanarak varlıklarını her yerde yönetebilirler. Yöneticiler için ince taneli erişim izinleri varlıklara erişimi yapılandıran güçlü bir araçtır.

Pydio topluluk sayfasında sizi çabucak hızlandıracak çeşitli kaynaklar bulacaksınız. Pydio web sitesi GitHub'daki Pydio depolarına nasıl katkıda bulunacağınızı açıklıyor. Forum geliştiriciler ve topluluk için bölümler içeriyor.

ownCloud

ownCloud dünya çapında 8 milyon kullanıcıya sahip ve açık kaynak, kişilerin kendi kendini barındırdığı dosya eşzamanlama ve paylaşım teknolojisi. Ana düzlemler için eşzamanlama istemcileri yanısıra WebDAV aracılığıyla bir web arayüzü bulunuyor. ownCloud kolay kullanılan bir arayüze, güçlü yönetici araçlarına ve geniş paylaşma ve iş birliği özelliklerine sahip. Kullanıcıların kendi verileri üzerinde denetimini sağlıyor.

ownCloud'un açık mimarisi bir UPA4 aracılığıyla genişletilebiliyor ve uygulamalar için bir düzlem sunuyor. 300'den fazla uygulama yazıldı, bunlar takvimi, kişileri, postayı, müziği, parolaları, notları ve diğer türden verileri idare eden yetkinlikte. ownCloud güvenlik sağlıyor, bir Raspberry Pi'den petabaytlarca depolamaya sahip kümeye, milyonlarca kullanıcıya kadar uzanıyor. Yüzlerce katkıcıdan oluşan uluslararası topluluk tarafıdan geliştiriliyor.

Birleşmiş paylaşım

Dosya paylaşma takım çalışmasını bir üst düzeye çıkarıyor ve ölçünleme böylesi iş birliği için sağlam bir taban sağlıyor.

Birleşmiş paylaşım, OpenCloudMesh tasarısının yeni bir açık ölçünü, bu doğrultuda bir adım. Diğer şeylerin yanında, Pydio ve ownCloud örneklerindeki gibi bu ölçünü destekleyen sunucular arasında dosya ve dizin paylaşımına izin veriyor.

İlk olarak ownCloud 7'de tanıtıldı, bu sunucudan sunucuya paylaşım özelliği uzak sunuculardan dosya paylaşımlarını bağlamanızı sağlıyor, bulutlarda kendi bulutunuzu oluşturmaya yarıyor. Birleşmiş bulut paylaşımını destekleyen diğer sunuculardaki kullanıcılarla doğrudan paylaşım bağlantısı oluşturabilirsiniz.

Bu yeni UPA'yı uygulamak depolama çözümleri arasında derin bütünleşme sağlarken güvenliği, denetimi ve özgün düzlemlerin özniteliklerini koruma altına alıyor.

"Dosyaları değiş tokuş etme ve paylaşma bugün ve yarın için birinci derecede önemli,” diyor ownCloud kurucusu Frank Karlitschek. “Bu nedenden, bunu birleşmiş ve özeksel veri siloları olmadan dağıtık yoldan yapmak önemli. Birleşmiş paylaşımın en önemli tasarım noktası kullanıcıların güvenliğini ve gizliliğini korurken en kolay ve kusursuz yoldan paylaşımı sağlamasıdır.”

Sırada ne var?

OpenCloudMesh gibi bir girişim Pydio ve ownCloud gibi kurum ve şirketlerin dosya paylaşımında ortaklaşa çalışmasını bu yeni açık ölçün ile geliştirecektir. ownCloud 9 kullanıcı listelerini değiş tokuş edebilen birleşmiş sunucular yeterliliğini tanıtmıştı, böylece kendi sunucunuzdaki kullanıcılarla yaşadığınız kendiliğinden tamamlama deneyimi de aynı kusursuzlukta sağlanıyor. Gelecekte, (birleşmiş!) özeksel yer defteri sunucularına sahip olma fikri diğer birleşmiş bulut kimliklerini aramakta kullanılabilir, böylece bulutlar arası iş birliği yeni bir düzeye taşınabilir.

Girişim şüphesiz büyümekte olan açık teknik topluluğuna katkıda bulunacak, bu toplulukta üyeler kolayca tartışabilir, geliştirip, sağlayıcı-bağımsız olan “OCM paylaşım UPA"sına katkıda bulunabilir. OCM tasarısının tüm öncü eşleri açık UPA tasarım ilkelerine tamamen katkıda bulundu ve diğer açık kaynak dosya paylaşma ve eşzamanlama topluluklarının iştirakine, bağlanmış buluta katılımlarına kapıları açık.

Lisans: Bu metin CC BY-SA 4.0 lisansı altında dağıtılan “The future of sharing: integrating Pydio and ownCloud” metninden çevrilmiştir. Özgün metin ben van ’t ende tarafından yazılmıştır. Çeviri metni CC BY-SA 4.0 altında lisanslanmıştır.


  1. BSTS / Kentbilim Terimleri Sözlüğü 1980, TDK.gov.tr 

  2. "Sistem” kelimesi yerine Türkçe bir kelime olan “düzen” kelimesini kullanmayı daha uygun buluyorum. 

  3. Mülk üstü yazılım (on-premises software): yazılımı kullanan kişinin ya da işletmenin mülkündeki (binasındaki) bilgisayarlara kurulan ve çalışan yazılımdır. Yazılım sunucu çiftliği veya bulut gibi uzak bir işletmede değildir. Wikipedia 

  4. Uygulama programlama arayüzü

22 Mayıs 2016

Posted In: Açık kaynak, Bulut, Çeviri, linuxgezegeni, OpenCloudMesh, ownCloud, Özgür yazılım, Pydio

Paylaşımın geleceği: Pydio ve ownCloud bütünleşiyor

Açık kaynak dosya paylaşma çevre-dizgesi1 büyük bir tasarı çeşitliliği barındırıyor, her biri kendi çözümünü tedarik ediyor ve her biri farklı bir yaklaşıma sahip. Dropbox, Google Drive, iCloud ya da OneDrive gibi ticari çözümler yerine açık kaynak bir çözümü seçmenin birçok sebebi var. Bu çözümler verinizi yönetirken endişe etmemenizi sağlıyor ama bazı sınırlamalarla; denetim yetersizliği, varolan … Okumaya devam et "Paylaşımın geleceği: Pydio ve ownCloud bütünleşiyor"

21 Mayıs 2016

Posted In: Açık kaynak, Bulut, Çeviri, linuxgezegeni, OpenCloudMesh, ownCloud, Özgür yazılım, Pydio

Hangi Masaüstü Ne Kadar Türkçe Konuşuyor? -8-

Arada bir durum tespiti yapmak ve bir avuç gönüllüyle yürütülen büyük özgür yazılım projelerinin çevirilerinin ne durumda olduklarını görmek iyi oluyor diye düşünüyorum. Bu yazılarla neredeyse kimseyi çekebildiğimiz yok ama en azından haber vermiş oluyoruz ;)

KDE: geçen yıl kde4 için %90, kde5 için ise %88 oranında olan çeviriler şimdi kde4 için %95, kde5 için %94 oranına yükselmiş durumda. Yardım içeriği çeviri oranı ise maalesef %7.

GNOME: geçen yıl %93 olan çeviri oranı şimdi %96 seviyesinde. Bu kadar büyük bir masaüstü ortamının çevirisinin bu sevilerde olması elbette çok büyük emek istiyor. Yardım içeriği neredeyse hiç çevrilmemiş durumda.

LXDE: böyle bir masaüstü ortamının çeviri için kullandığı sunucunun sorunlarını bir yılı aşkın zamandır çözememiş olması inanılmaz bir durum. İşin garibi çeviri ekipleri hala ümidini kaybetmemiş durumda. LXDE'ye son bir yıldır eklenen hiç bir şey çevrilemedi maalesef.

Enlightenment: çeviri oranı %78'de idi ve hala aynı durumda. Aslında çevirilecek metinler çok fazla olmamasına rağmen çeviri için çok az kişinin uğraşması yüzünden tamamlanamıyor.

XFCE: çevirisi neredeyse tamamlandı diye yazdığım xfce çevirileri %100'e ulaşmış durumda. XFCE'nin tamamen çevrildiği 10 dilden biri Türkçe.

LibreOffice: en büyük özgür yazılım ofis paketi olan LibreOffice arayüz ve Yardım içerikleri %100 iken çok hızlı geliştirilen bir yazılım olması ve biz çeviri ekibinin tempoyu aksatmamız yüzünden arayüzü %100'de tutmuş olmamıza rağmen yardım içeriğinde %84 seviyesine gerilemiş durumda. Bir sonraki yazıya kadar yine %100 olur diye umuyorum.

OpenOffice: Apache OpenOffice için neredeyse tek başına çalışan Burak Yavuz arayüz çevirisini %100, yardım içeriğini ise %37 seviyesinde tutmaya devam ediyor. LibreOffice ile karşılaştırılabilecek bir yoğunluğu olmadığını da eklemek lazım elbette.

Calibre: en önemli e-kitap yönetimi aracı olan calibre %97 oranında Türkçeleştirilmiş durumda. Bu çeviri oranıyla calibre'nin en çok çevrildiği dördüncü dil Türkçe oluyor.

11 Mart 2016

Posted In: calibre, Çeviri, Enlightenment, Gezegen, Gnome, kde, libreoffice, Lxde, openoffice, Xfce

Hangi Masaüstü Ne Kadar Türkçe Konuşuyor? -7-

Yazılım çevirisi işi büyük bir süreklilik gerektiriyor. Belge çevirmeye pek benzemiyor. Belgedeki gibi bütün anlam bütünlüğü elinizde olmadığı gibi bazı yazılımlar da çevirilecek bütün diller İngilizce'nin yapısına uygunmuş gibi hazırlanmış oluyor. Velhasıl sıkıcı, yorucu ve bitmeyen bir iş. Tam bitirdim diye düşünürken bir süre bakmayınca çeviri oranlarının düştüğünü görmek mümkün oluyor.

Birincisini 2011'de yazdığım bu yazıların yeni sürümünde 2015'te ne durumdayız bakalım istiyorum. Bugüne kadar yazdığım yazıların en iyimser olanını okuyacaksınız.

KDE: geçen yıl %84 olan çeviri oranı bu yıl kde4 için %90, 5 için ise %88 oranına yükselmiş durumda. Benim de içinde bulunduğum bir ekip kde çevirileri işini bazı bileşenler haricinde tamamlamış durumda. Yardım içeriği ise maalesef %8.
GNOME: geçen yıl %75 olan çeviri oranı %93'e yükseldi. KDE gibi çok büyük bir masaüstü projesi olan gnome'u bu seviyeye getirmek gerçekten büyük emek işi. Yardım içeriği neredeyse hiç çevrilmemiş durumda.
LXDE: çevirmenlerini çıldırtmak pahasına çok uzun süredir çeviri sistemini oturtamamış olsa da çeviri oranı geçen yıl olduğu gibi %100.
Enlightenment: geçen yıl %90 olan çeviri oranı %78'e gerilemiş durumda.
XFCE: geçen yıl %98 olan çeviri oranı yeni çeviriler eklenmesine rağmen web sayfası hariç %100'e ulaşmış durumda.
LibreOffice: en büyük özgür yazılım ofis paketi olan libreoffice için geçen yıl %96 ve %99 olan arayüz ve yardım içerikleri bu yıl hem 4.4 sürümü için hem de henüz çıkmamış 5 serisi için %100'e ulaştı.
OpenOffice: Apache OpenOffice için neredeyse tek başına çalışan Burak Yavuz'un gayretiyle arayüz çevirisi %100, yardım içeriği ise %37 seviyesinde. Tek başına yaptığı bu çalışma gerçekten büyük övgüyü hakediyor.
Calibre: en önemli e-kitap yönetimi araçlarından biri olan calibre'nin çevirisi bir kaç ay öncesine kadar çok düşük seviyelerdeyken benim de içinde olduğum bir grubun çabalarıyla %94 oranına ulaştı. Bu calibre'nin en çok çevrildiği üçüncü dilin Türkçe olduğu anlamına geliyor. Çok kısa süre sonra bu çevirinin tamamlanacağını söyleyebilirim.

Böyle sadece oranlar olunca yapılan işin büyüklüğünü görmek zor oluyordur eminim. Sadece LibreOffice için yapılan çeviri miktarının yaklaşık 550.000 kelime olduğunu ve oturup beşyüzelli bine kadar saymanın bile nasıl zahmetli ve sıkıcı olabileceğini bir düşünün isterim.

1 Haziran 2015

Posted In: calibre, Çeviri, Enlightenment, Gezegen, Gnome, kde, libreoffice, Lxde, openoffice, Xfce

Hangi Masaüstü Ne Kadar Türkçe Konuşuyor? -6-

Malum yazılım çevirisi hiç bitmeyen bir süreç. Tamamen gönüllülerce sürdürülen bu işin yaygın etkisi çok ama sürdürülmesi oldukça güç. Özellikle aktif olarak geliştirilen yazılımlarda bir seviyeye getirilen çeviri oranı eğer güncellenmezse hızlıca aşağılara düşebiliyor.

Son bir yıldır çok az vakit ayırabildim çeviri işine. Neyse lafı uzatmayayım, masaüstü ortamları çevirilerde durumumuz şöyle:

KDE: Geçen yıl %84 olan çeviri oranı aynı yerde yine %84,
GNOME: Geçen yıl %80 olan çeviri oranı %75 civarında,
LXDE: Geçen yıl %89'a düştüğünü yazdığım çeviri oranı yeniden %100,
Enlightenment: Aradan geçen bir yılda büyük bir sıçramayla %59'dan %90'a yükselmiş,
Fluxbox: Yeni sürüm çıkarmayan Fluxbox'ta durum aynı %100,
XFCE: Bu yıl çok çalışan ekip çeviri oranını %69'dan %98'e çıkarmış.

LibreOffice de yeni sürümü öncesi arayüzde %99.5, yardım içeriğinde ise %96 çeviri oranını yakalamış durumda.

Büyük özverilerle çalışan çeviri ekiplerini tebrik ediyorum. Katkı vermek isteyen herkesi bekleriz.

11 Temmuz 2014

Posted In: Çeviri, Enlightenment, Fluxbox, Gezegen, Gnome, kde, libreoffice, Lxde, Xfce

Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com